El doblaje ha logrado dar la oportunidad de ver películas, caricaturas y series de TV en muchos países, ya que para la mayoría sería prácticamente imposible comprender estas producciones en su idioma original. Y hablando de doblaje, el de latinoamérica es considerado como uno de los mejores en todo el mundo, por la gran pasión que los actores/locutores emplean, además de la calidad técnica y el excelente trabajo empleado en cada uno de los proyectos realizados.
Una buena realización de doblaje será la condición para que no perdamos esas ganas de llorar, reir, asustarnos y/o emocionarnos, porque aunque parezca que no, un mal trabajo puede estropear la mejor actuación que se pueda representar en pantalla. Es por eso que mencionamos la pasión del talento en latinoamérica, estos profesionales del doblaje hacen lo que sea donde graban, con el fin de obtener un mejor realismo de su personaje.
Aun así, existen muchos que prefieren ver una película en su idioma original o con subtítulos, argumentando que se pierden chistes en la traducción, no coinciden las voces con los actores entre otras razones; y aunque tengan razón al mencionar esto, lo que hay que tomar en cuenta es que en muchas ocasiones el doblaje llega a superar al actor original, todo dependiendo de lo que nos haga sentir la voz al momento de estar viendo cualquiera de estas producciones audiovisuales.
Para muchos amantes del cine, el doblaje queda excelente para las caricaturas o animes, ya que encontrando la voz perfecta detrás de un personaje animado, nos quita de la cabeza esa sensación de querer escuchar o descubrir la voz original, como pasa en las cintas con actores (Live Action), mismas donde por lo menos en México, una gran mayoría prefiere subtítulos. La gran justificación es escuchar la voz original del actor, aunque no descartan volver a ver la producción doblada y más cuando son películas de acción o aventura, ya que muchos pierden muchas escenas de la película al tratar de leer los subtítulos.
En conclusión, hay puntos de vista completamente contrastantes, por ello no se puede tomar una postura de decir qué es mejor: si una película doblada o una en su idioma original, todo va a depender de la persona independientemente de si es un buen doblaje o no, en fin, en gustos se rompen géneros y lo importante al final es disfrutar la película.
En AudioExpertos contamos con un catálogo de voces variado y en diferentes idiomas, conoce a nuestros locutores y dale voz a lo que necesites.