La locución profesional es un servicio muy exigente que no cualquiera puede ofrecer. Dependiendo de nuestros requerimientos y nuestro presupuesto podemos escoger entre locutores oriundos o locutores extranjeros. En el oficio, se escogen extranjeros para el doblaje de voces en distintos idiomas.
En este post relataremos un poco sobre los locutores extranjeros. Cuando conviene escoger voces extranjeras y qué aplica para definir si es una locución profesional. No en todos los países aplican las mismas normas de locución, pero si existen parámetros obligatorios.
Voces extranjeras y para qué las escogemos
Lo que conocemos como locutores extranjeros son personas con conocimientos y habilidades para la locución, pero en un idioma distinto al nuestro. Esto quiere decir que sabe hablar nuestro idioma, pero su acento le delata por no ser su idioma de nacimiento.
Solemos escoger voces extranjeras para los doblajes, como las películas o series. Estos doblajes se hacen también en comerciales. Lo solicitan empresas internacionales que buscan proyectarse a este mismo nivel internacional. Un locutor extranjero también es solicitado cuando se requiere un intérprete en los programas en vivo (como por ejemplo la gala del Oscar).
De los más cotizados tenemos el locutor americano, en especial el locutor en inglés. Ya que, el idioma ingles es uno de los idiomas más divulgados y conocidos a nivel global. Este tipo de locutor es muy demandado para el doblaje en inglés, para tv y cine.
El pago por servicios de locutores extranjeros se da en dólares. También se debe a que es la moneda de mayor uso a nivel mundial. Para contratar voces extranjeras podemos usar empresas especialistas en eso como es el caso de AudioExpertos.